< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”