< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.