< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
“Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
“Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”