< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.