< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.