< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
[Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].