< Job 7 >
1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”