< Job 7 >

1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >