< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?