< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Отвещав же Иов, рече:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?