< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >