< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Då tok Job til ords og svara:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?