< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Na Job el topuk ac fahk,
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.