< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Allora Giobbe rispose:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Job 6 >