< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Epi Job te reponn:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Job 6 >