< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?