< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?