< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Or, répondant, Job dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.