< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Et Job reprit et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?