< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Job prit la parole et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?