< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >