< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Et Job répondit et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?