< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?