< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Alors Job répondit,
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?