< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
A Job progovori i reče:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?