< Job 5 >

1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Job 5 >