< Job 5 >

1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< Job 5 >