< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».