< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One is so near to another, that no air can come between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.