< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”