< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Job 41 >