< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."