< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.