< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >