< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >