< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”