< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”

< Job 41 >