< Job 40 >

1 Moreover the LORD answered Job, and said:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Then Job answered the LORD, and said:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >