< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then Job answered the LORD, and said:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!