< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Then Job answered the LORD, and said:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?