< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Then Job answered the LORD, and said:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?