< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said:
耶和華又對約伯說:
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
3 Then Job answered the LORD, and said:
於是,約伯回答耶和華說:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
我就認你右手能以救自己。
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?