< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp lời Gióp:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
“Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Hãy dừng lại và suy nghĩ! Có người vô tội nào bị chết mất không? Có ai vô tội mà bị hư vong? Có khi nào người công chính bị hủy diệt?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Họ tiêu tan trước hơi thở của Đức Chúa Trời. Và hư vong lúc thịnh nộ Ngài tuôn ra.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Thần dừng lại, nhưng tôi không thấy rõ dạng hình. Chỉ là một hình thể trước mắt tôi. Trong yên lặng, tôi nghe một giọng nói:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
‘Người phàm có thể công chính trước mặt Đức Chúa Trời chăng? Liệu có ai trong sạch trước mặt Đấng Sáng Tạo?’
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”

< Job 4 >