< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’