< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
„Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!