< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.