< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >