< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >