< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< Job 4 >