< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >